This conference poster is intended to challenge one of the conventions of legal translation: legal texts, fogbound as they may be, are venerable objects not to be tampered with. This usually means that legal professionals will only accept literal methods of translation. But is this the predominant view? Let’s ask law undergraduates.
Víctor González-Ruiz, Lecturer in Legal Translation, University of Las Palmas de Gran Canaria, Spain, teaches legal translation to undergraduates and master students in the Canaries, Spain, where he has also worked as a part-time official translator and interpreter for the past 17 years. Being committed to achieving clarity in legal translations, his goal is to change how legal professionals see their own language and the work of translators.